Lic. Jaime Cárdenas Isasi, M.Ed. – Dissertation

Betreuung:
Prof. Dr. Enrique Rodrigues-Moura (Universität Bamberg)

Jaime Cárdenas Isasi
«Porque a costa de mi esclavitud experimenté cuanto en él escribo».
Cautiverio y
expertise sobre el Mediterráneo musulmán en la Monarquía Hispánica en el primer tercio del siglo XVII. Edición crítica y estudio del Nuevo tratado de Turquía (1622) de Octavio Sapiencia


Abstract
En mi investigación doctoral analizo el papel desempeñado por cautivos cristianos originarios de la Monarquía Hispánica en la producción y transmisión de conocimientos sobre las sociedades islámicas del Mediterráneo en los siglos XVI y XVII. El punto de partida es la constatación documental de la presencia de cautivos que, durante y después de su cautiverio, se presentaron y actuaron como agentes transimperiales empleando activamente las competencias y los conocimientos adquiridos en tierras musulmanas para asumir el rol de mediadores o brokers. Estas actividades, en muchos casos, se podían solapar: así, hallamos a (ex-)cautivos ejerciendo como agentes diplomáticos, espías, informantes, intérpretes, traductores o rescatadores de cautivos. Los encontramos también escribiendo tratados etnográficos, relaciones de sucesos o egodocumentos de diversa índole. Las personas que pasaron un periodo de sus vidas cautivas en el Norte de África y en el Levante mediterráneo tuvieron la oportunidad de obtener informaciones y saberes difícilmente accesibles en la orilla opuesta del Mediterráneo. Parto de la hipótesis de que esa experiencia transcultural (y en algunos casos transreligiosa) de inbetweenness generada por la esclavitud pudo ser utilizada por quienes la padecían o la habían padecido para negociar un estatus como expertos. Me interesa saber qué tipo de informaciones y conocimientos transmitieron o emplearon esos cautivos para negociar su posición; en qué espacios y contextos institucionales lo hicieron, y en qué prácticas culturales estuvieron involucrados; y, finalmente, cómo autorizaron y legitimaron ese conocimiento.

El análisis descrito, realizado fundamentalmente a partir de documentación de archivo, constituirá el fundamento sobre el que realizar un estudio de caso: el del clérigo siciliano Ottavio Sapienza (españolizado como Octavio Sapiencia), quien vivió en Estambul entre 1605 y 1616, primero como esclavo y después, ya liberto, como capellán del embajador francés Achille de Harlay de Sancy. Sapiencia desplegó una intensa actividad durante y después de su cautiverio, entre otras cosas enviando avisos desde Estambul. En 1622 imprime en Madrid su Nuevo Tratado de Turquía, en el cual, tras una breve relación de su cautiverio, ofrece una descripción de la ciudad de Constantinopla y del gobierno y costumbres de los turcos, aportando abundantes noticias fruto de la experiencia de primera mano del autor en tierras otomanas. Pretendo realizar un análisis de su obra y de sus actividades, apenas estudiadas, y ofrecer a la comunidad científica una edición del Nuevo Tratado de Turquía sólidamente contextualizada y comentada.

Así, mi proyecto se enmarca en dos grandes líneas de investigación sobre la historia cultural del Mediterráneo. Por un lado, pretende contribuir al conocimiento de la circulación de personas, textos y objetos a través de las fronteras políticas, lingüísticas y religioso-confesionales del Mediterráneo altomoderno. En segundo lugar, mi trabajo aspira a entrar en diálogo con las investigaciones europeas sobre la configuración de un corpus de conocimientos etnográficos sobre las sociedades islámicas del Mediterráneo ya desde la Baja Edad Media y a lo largo de la Edad Moderna. Mediante el recurso a un concepto constructivista de experto se pretende arrojar luz sobre los actores y las prácticas de dicho conocimiento.


Web: hier


 
Titel auf Deutsch: »Porque a costa de mi esclavitud experimenté cuanto en él escribo«
Gefangenschaft y
Expertise zum muslimischen Mittelmeerraum in der Spanischen Monarchie im ersten Drittel des 17. Jahrhunderts. Historisch-kritische Ausgabe des Nuevo tratado de Turquía (1622) von Octavio Sapiencia

Abstract
In meiner Dissertation untersuche ich die Rolle christlicher, aus der Spanischen Monarchie stammender Sklaven in der Produktion und Tradierung von Wissen über die islamischen Gesellschaften des Mittelmeerraums im 16. und 17. Jahrhundert. In den Quellen erscheinen cautivos, die sich während sowie nach ihrer Gefangenschaft als transimperial agierende Agenten zu behaupten und zu inszenieren wussten. Indem sie das Wissen und die Kompetenzen, die sie im Maghreb und im Osmanischen Reich erworben hatten, aktiv einsetzten, konnten sie die Rolle eines Mittlers bzw. brokers einnehmen. Die Tätigkeiten, in denen diese cautivos dann involviert waren, konnten sich überlappen: So finden wir (ehemalige) Sklaven, die als diplomatische Agenten, Spione, Informanten, Übersetzer, Dolmetscher oder professionelle Befreier von anderen cautivos tätig waren. Ebenfalls begegnen wir Sklaven, die ethnographische Traktate, Berichte und Flugschriften sowie Selbstzeugnisse verfassten. Dank ihrer Lebenserfahrung im Maghreb und im Osmanischen Reich konnten cautivos ein reiches Insiderwissen erwerben, das am anderen Ufer des Mittelmeers schwer zugänglich war. Die transkulturelle und manchmal auch transreligiöse Erfahrung von zeitweiliger inbetweenness, so meine Hypothese, bot den Sklaven die Möglichkeit, Expertise-Leistungen in beide Richtungen zu erbringen und einen Expertenstatus auszuhandeln. In meiner Arbeit suche ich erstens nach der Art von Informationen und Wissen, die sie tradierten oder einsetzten. Zudem möchte ich wissen, in welchen Tätigkeitsfeldern und institutionellen Kontexten sie diese nutzten und in welchen kulturellen Praktiken sie damit involviert waren. Drittens frage ich nach den Strategien der Selbststilisierung der Autoren sowie nach der Legitimation und Authentifizierung ihres Wissens.

Die beschriebene Analyse, die hauptsächlich auf Archivmaterial aufbauen soll, bildet die Grundlage, um anschließend ein Fallbeispiel zu untersuchen: den sizilianischen Kleriker Ottavio Sapienza (hispanisiert als Octavio Sapiencia). Sapiencia hielt sich von 1605 bis 1616 in Istanbul auf, zunächst als Sklave am Ruder und, nach seiner Befreiung 1609, als Kaplan des französischen Botschafters Achille de Harlay de Sancy. Während seines Aufenthalts in Istanbul leistete Sapiencia dem spanischen König Dienste als Spion und sandte avvisi zu. Im Jahre 1622 wird in Madrid sein Nuevo Tratado de Turquía gedruckt. Mit dem Nuevo Tratado legte Sapiencia auf knapp achtzig Folien eine Beschreibung der Stadt Istanbuls, der Osmanischen Institutionen und der Sitten der Türken vor, der ein kurzer Gefangenschaftsbericht vorangeht. Dabei ließ Sapiencia zahlreiche Anekdoten und Beobachtungen aus erster Hand einfließen. Eine intensive Beschäftigung mit diesem Text steht noch aus. Um dies zu ermöglichen, werde ich vom Nuevo Tratado de Turquía eine kommentierte Edition vorlegen. Durch die Untersuchung des Werkes in Zusammenspiel mit Archivalien, die von und über Octavio Sapiencia vorliegen, sollen im zweiten Teil der Dissertation die oben skizzierten Fragen exemplarisch, extra- wie intratextuell beleuchtet werden: Wie schaffte man es in der Spanischen Monarchie, ein Türkenexperte zu werden?

Die Untersuchung bettet sich somit in einen breiteren Forschungskontext zur Kultur- und Wissensgeschichte des Mittelmeerraums ein. Einerseits knüpft sie an Fragen bezüglich der Zirkulation von Personen, Artefakten und Wissen entlang der politischen, sprachlichen und religiös-konfessionellen Grenzen im vormodernen Mittelmeerraum an. Andererseits möchte ich mit meiner Dissertation die Entstehung eines Wissenskorpus über den Islam und die islamischen Gesellschaften des Mittelmeerraums im Spätmittelalter und in der Frühen Neuzeit beleuchten und, indem ich auf einen konstruktivistischen Expertenbegriff Bezug nehme, nach den Akteuren und Praktiken dieser Wissensproduktion und -vermittlung fragen.