Fernando José Palacios León, M.A. – Forschung

Forschungsinteressen

  • Übersetzungen und ihr Einfluss auf die Entstehung neuer Literaturmodelle
  • Übersetzung unveröffentlichter bzw. bisher wenig bekannter und bedeutsamer Texte (Deutsch–Spanisch)
  • Rezeption deutschsprachiger Literatur in Spanien

Aktuelle Forschungsprojekte

Rezeption und Übersetzungen von Miguel de Cervantes – insbesondere des Romans Don Quixote – im deutschsprachigen Raum.

In Planung: Transkription und Übersetzung ins Spanische in Zusammenarbeit mit Abraham González von Andreas Bretscheneiders Cartel: Auffzüge, Vers und Abrisse / So bey der Fürstlichen Kindtauff / on frewdenfest zu Dessa den 27. und 28. Octob. verlauffend 1613 Jahrs für die Bamberger Editionen. Herausgeber: Prof. Dr. Enrique Rodrigues-Moura.

Publikationen (Auswahl)

(2017): Atlas de un éxito interminable: Dürrenmatt en los escenarios españoles.In: Turia, März, Nummer 125-126, 187-298.[Aufsatz über die spanischen Rezeption der Dramen von Friedrich Dürrenmatt]

(2016): La identidad frente al destino. In: Turia, Juni, 119, 193-200. [Aufsatz über die Prosawerke von Max Frisch]

(2015): El siete de corazones. In: Turia, Juni, 115, 181-189. [Aufsatz über die Prosawerke von Heinrich Böll]

(2015): Übersetzung ins Spanische von Heinrich Heines Aus den Memoiren des Herren von Schnabelewopski: De las memorias del señor de Schnabelewopski. Madrid: Escolar y Mayo.

(2015): »Introducción«. In: Heinrich Heine. Aus den Memoiren des Herren von Schnabelewopski: De las memorias del señor de Schnabelewopski. Madrid: Escolar y Mayo, S. 9-59.

(2014): »Desnudar el signo«. In: Inés Ramón. Hallarse en la caída. Zaragoza: Olifante – Ediciones de Poesía, S. 9-13.

Rezensionen (Auswahl)

(2018): »Schönwerth, Franz Xaver von: La princesa de las remolachas y otros cuentos populares inéditos. Edición de Erika Eichenseer. Introducción y traducción de Isabel Hernández. Alba, Barcelona. 2018. pp. 270.«. In: Estudios de Traducción, 8: 177-179.

(2016): »Fontane, Theodor: Bajo el peral. Ed. y trad. de Isabel Hernández. Madrid: Escolar y Mayo 2015. 201 pp.«. In: Revista de Filología Alemana, 24, 216-219.

(2016): »Kafka, Franz: La metamorfosis. Trad. y epílogo de Isabel Hernández. Prólogo de Juan José Millas. Ilustraciones de Antonio Santos. Madrid: Nørdicalibros 2015. 149 pp.«. In: Revista de Filología Alemana, 24, 222-227.

(2016): »VV.AA: Antología Cátedra de Poesía de las Letras Universales. Selección e introducción de José Francisco Ruiz Casanova. Cátedra: Madrid 2014. Letras Universales. Vol. 487. 1028 pp.«. In: Estudios de Traducción, 6, 299-302.

(2016): »Lérmontov, Mijaíl: Poemas / Poesías líricas. Edición bilingüe de Mijaíl Chílikov. Cátedra: madrid 2014. Col. Letras Universales. vol. 484. 286 pp.«. In: Estudios de Traducción, 6, 295-298.

(2016): »Magrinyà, Luis: Estilo rico, estilo pobre. Todas las dudas: guía para expresarse y escribir mejor. Colección Debate Lengua. Debate: Madrid 2015. 267 pp.«. In: Estudios de Traducción, 6, 261-263.

(2016): »Isabel Hernández. Literatura comparada, canon y traducción. Madrid: Escolar y Mayo, 2015, 343 pp.«. In: Anuari Trilcat, 6, 164-166.

(2015): »Tzara, Tristan: El hombre aproximado. Edición bilingüe de Alfredo Rodríguez López-Vázquez. Cátedra: Madrid 2014. Colección Letras Universales. Volumen 477. 438 pp.«. In: Estudios de Traducción, 5, 175-176.

(2015): »Mickiewicz, Adam; Slowacki, Juliusz; Krasinski, Zygmunt; Norwid, Cyprian Kamil: Poesía polaca del Romanticismo. Edición bilingüe de Fernando Presa González. Cátedra: Madrid 2014. Colección Letras Universales. Volumen 481. 439 pp.«. Estudios de Traducción, 5, 172-174.

(2014): »Laforgue, Jules: Obra poética. Edición bilingüe y traducción de Juan Bravo Castillo. Cátedra: Madrid 2013. Col. Letras Universales 466. 491 pp.«. In: Estudios de Traducción, 4, 237-238.

(2014): »Gumiliov, Nikolái: El tranvía extraviado. Edición bilingüe de José Mateo y Xènia Dyakonova. Ediciones Linteo: Orense 2012. 204 pp.«. In: Estudios de Traducción, 4, 231-233.

Auszeichnungen (Auswahl)

Mai 2014 – Preisträger des »Premio Internacional Ciudad de Zaragoza de Relato« für Una hora menos. Veröffenlicht im Dezember 2014. Zaragoza: Mira Editores.

Mai 2014 – Preisträger mit Los textos de un traidor zum Wettbewerb »¿Te has venido a Alemania, Pepe? ¡Cuéntanos tus experiencias e impresiones!« des Forschungszentrums Spaniens der Universität Regensburg. Projektleiter: Prof. Dr. Ralf Junkerjürgen. Veröffentlicht am 1. Dezember 2015. Gijón: CICEES Verlag.