Colourbox/buchachon

Ob Blaisi Matuidi oder Ciprian Tătărușanu - Maximilian Hubert hilft mit seinem Projekt bei der korrekten Aussprache aller EM-Spielernamen.

privat

Das Audio-Projekt rief er in Zusammenarbeit mit der Universität Bamberg ins Leben.

- Samira Rosenbaum

Spielernamen richtig ausgesprochen

Bamberger Student startet Projekt zur Fußball-EM

Maximilian Hubert studiert Geschichte und Slavistik an der Universität Bamberg. In den letzten Wochen hat er neben Seminaren und Vorlesungen ein besonderes Projekt verfolgt: Zur Fußball-Europameisterschaft (EM) stellt er die Namen aller teilnehmenden Mannschaften als Audiodateien ins Netz – eingesprochen von Kommilitonen, Dozentinnen und Dozenten.

Wie sind Sie auf die Idee gekommen, die Namen der mehr als 700 Spieler, Trainer und Schiedsrichter der EM aufzunehmen und sie als Audio-Dateien zur Verfügung zu stellen?

Während meines Studiums ist mir bewusst geworden, wie groß die Unterschiede zwischen den verschiedenen Sprachen sind. Mir ist aufgefallen, dass polnische oder russische Namen häufig falsch geschrieben werden. Oft sprechen sogar Kommentatoren und Experten in Radio oder Fernsehen ausländische Namen falsch aus. Wenn ich sowas höre, regt mich das auf. Ich dachte: Am einfachsten ist es, wenn sich jeder die richtige Aussprache selbst anhören kann. So entstand die Idee zu diesem Projekt, das auch einen kleinen Beitrag zur Völkerverständigung leisten soll. Schließlich ist es ein Zeichen von Respekt, die Namen richtig auszusprechen. Zum Glück werden an der Uni Bamberg so viele Sprachen gelehrt. So habe ich schnell viele Leute gefunden, die bei dem Projekt mitgemacht haben.

Für wen haben Sie diese Sammlung zusammengestellt?

Das Projekt richtet sich an alle, die Interesse und Spaß an Sprachen haben und natürlich besonders an Fußballfans.

Wie können Sie denn gewährleisten, dass die Fußballfans auch tatsächlich die richtige Aussprache der Namen zu hören bekommen?

Eine hundertprozentig korrekte Aussprache ist quasi unmöglich, da regionale und auch individuelle Unterschiede bestehen. Zwei Vorgehensweisen sollen die Aufnahmen aber so exakt wie möglich machen: Erstens habe ich die Korrektheit der Namen durch Beiträge und Interviews in den jeweiligen Landessprachen, weitere Recherchen und Umschriften im Internationalen Phonetischen Alphabet sichergestellt. Und zweitens handelt es sich bei den Personen, die die Namen einsprechen, fast ausschließlich Dozentinnen und Dozenten der Universität oder Kommilitonen, die Muttersprachler sind. Sie wissen, wie man Buchstabenfolgen korrekt ausspricht oder Worte richtig betont.

Wo genau kann man sich die Aufnahmen denn anhören?

Viele der Aufnahmen sind auf meiner Webseite zu hören, dazu kommen Informationen zu den einzelnen Ländern und zu Besonderheiten der Namensgebung. Auf den Internetseiten des Instituts für Slavistik gibt es mehr Informationen zu meinem Projekt und den Link auf meine Webseite. Meine Seite bietet auch eine Komplettübersicht aller Namen und Links zu den Spielerprofilen auf der Internetplattform www.transfermarkt.de. Denn die Plattform hat die  Aufnahmen in ihre Spielerprofile integriert.

Vielen Dank für das Gespräch!